==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཙཱཪྻ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་དུ་ར་བ་བོ་དྷ་ན་ནི། ཡ་ནཱ་མ་གྲནྠཱ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུན་རིང་དད་དང་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་མཆོག་ལ་རབ་གཞོལ་ཞིང༌། །གང་གི་སྤྱི་གཙུག་མཆོག་གིས་འཇམ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རེག་པ། །ས་སྟེངས་འཇམ་དབྱངས་གཉིས་པ་ཡིན་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ། །བསྟོད་ཕྱིར་བདག་གི་ཡིད་ཀྱིས་དད་པའི་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་བཀང་བས་འཐོར། །དད་པ་མེད་པ་དགྲ་ཡི་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཞན་པ་འཆི་བདག་
ཞགས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དད་མེད་དགྲ་ཡི་དབང་སོང་བླུན་པའི་ཞགས་པར་ཆུད་པ་རྣམས། །འཇམ་དབྱངས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྙན་གྱི་སྣོད་ཀྱིས་གསོལ་ནས་གཏོར་བ་ཡི། །གཞུང་མཆོག་སྨོད་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་གནས་རྣམས་བཤད། །འདི་ན་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྡེ་བ་སྦྱོར་ལྷུར་ལེན་པས་གཞུང་མཛེས་པ་གཅོར་བྱེད་པ་བཙུན་པ་ཟླ་གྲགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཕན་འདོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པས་སེམས་འདུལ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ལུན་དྷ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷ་འདི་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་གྱིས། སྡེབ་སྦྱོར་དང་སྙན་ངག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་འདིར་སྡེབ་སྦྱོར་དང་འགལ་བ་དང༌། སྙན་ངག་དང༌། རྐྱང་པ་དང༌། སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱུང་བས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ལ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་གཞུང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པས་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པའི་ངོ་བོ་གནས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་རང་གི་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱོགས་རྟོགས་ཏེ། རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་ཀྱི་བར་གྱི་དགོས་པ་གྲུབ་ནས། སྲིད་

【汉语翻译】
名为《入菩萨行难解处决择论》之论典。
名为《入菩萨行难解处决择论》之论典。
印度语：菩提萨埵查arya阿瓦达拉杜拉瓦菩提那尼。亚纳玛格兰塔。藏语：名为《入菩萨行难解处决择论》之论典。 顶礼一切佛陀和菩萨！长久以信心和精进的力量，完全投入殊胜的禅定中，谁的顶髻触碰文殊菩萨足下的莲花，被智者们赞誉为世间第二文殊，论典作者，为了赞颂，我以心中充满信心的鲜花，双手捧满而散播。没有信心是敌人的根源，智慧浅薄是死主的
绳索。因此，被无信敌人掌控，陷入愚痴绳索中的人们，请用耳朵的容器饮用文殊菩萨语言的甘露，对于那些诽谤殊胜论典的人们，为了慈悲，我将解释错误的之处。这里论典的作者有两种：一种是致力于词句组合，以美化论典为目的，如尊者月称等；另一种是致力于利益，主要以调伏自心为目的，如论达嘎等。其中，寂天论师是致力于利益的，不是主要致力于词句组合和诗歌等。因此，在《入菩萨行论》中，如果出现与词句组合相违背，以及诗歌、单句、对句等不符合的情况，要知道这不应被舍弃。即使如此，也不应认为此论没有必要等。正如所著论典，是与菩萨行六度之自性相关联的应说之法，以及所说之法的本体。以这样的方式，那些菩萨们领悟到自己行为的六度方面，通过与领悟相符的修行，直至获得佛果之间的必要性得以实现，

【英语翻译】
A treatise entitled "Settling the Difficult Points of Entry into the Bodhisattva's Practice."
A treatise entitled "Settling the Difficult Points of Entry into the Bodhisattva's Practice."
In the Indian language: Bodhisattva Charya Avatara Durava Bodhana Ni. Yana Nama Grantha. In Tibetan: A treatise entitled "Settling the Difficult Points of Entry into the Bodhisattva's Practice." Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! For a long time, with the power of faith and diligence, completely immersed in supreme meditation, whose crown touches the lotus feet of Manjushri, praised by the wise as the second Manjushri on earth, the author of the treatise, for the sake of praise, I scatter the flowers of faith filled in my heart with both hands. Lack of faith is the root of the enemy, and weak wisdom is the noose of the Lord of Death.
Therefore, those who are controlled by the faithless enemy and trapped in the noose of foolishness, please drink the nectar of Manjushri's speech with the vessel of your ears. For those who slander the supreme treatise, out of compassion, I will explain the places of error. Here, there are two kinds of authors of treatises: one is dedicated to the combination of words and phrases, aiming to beautify the treatise, such as the venerable Chandrakirti and others; the other is dedicated to benefiting, mainly aiming to subdue the mind, such as the teacher Lundaka and others. Among them, the teacher Shantideva is dedicated to benefiting, not mainly dedicated to the combination of words and phrases and poetry, etc. Therefore, in the "Entry into the Bodhisattva's Practice," if there are contradictions with the combination of words and phrases, as well as inconsistencies with poetry, single sentences, couplets, etc., know that this should not be abandoned. Even so, one should not think that this treatise is unnecessary, etc. Just as the written treatise is related to the nature of the six perfections of the Bodhisattva's practice, it is the Dharma to be spoken, and the essence of the spoken Dharma. In this way, those Bodhisattvas realize the six perfections of their own actions, and through practice in accordance with realization, the necessity of attaining Buddhahood is achieved,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་གནས་པ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་སོགས་དེ་ལས་གཞན། །དེ་ཡི་དོན་གྱི་འབྲས་བུར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་གི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། འབྲེལ་བ་དང་བཅས་པའི་བརྗོད་བྱ་བསྟན་ལ། མ་འཁྲུལ་པར་བཀྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་ན་དགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་
ཆེན་པོ་ཉིད་མེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ནི་སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང༌། བདེན་པ་གཟིགས་པའི་ཚིག་ལ་ནི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དོགས་པ་མི་རིགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཉིད་པས་དེ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བློན་པོ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ལ་བསྙད་པར་ཟད་དོ། །བདེན་པ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཡང་དགོས་པ་མེད་པར་རྟོག་ན་དེའི་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གྲགས་པས་གསུངས་པ། ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མ་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མ་དད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལུང་ལ་གུས་པས་ཤེས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྙད་པ་དང༌། བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་ལུས་ཡིན་པར་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་དག་བཞེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་གཞུང་བརྩམ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཚར་ཆོད་པས་བསྟན་བཅོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། རང་གི་དོན་དུ་བརྩམ་པར་བསྙད་པས་ནི་མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་གཟུང་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བར་ཆད་བྱེད་པ་བཟློག་པས་བསྟན་བཅོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །སྐལ་པ་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བས་ནི་དེ་དག་དད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་དུ་བསྟན་བཅོས་བཞག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་དགོངས་པས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་བསྟན་བཅོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང༌། །བཙུན་པ་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་

【汉语翻译】
因此，只要能利益众生，就安住于最极需要之处。如是也曾说过，成办他利圆满是佛果之首要，佛陀等其他果位，是它的作用之果。因此，此处的必要等，由论典的名称本身来表示，即以“入菩萨行论”之名，显示了与关联相关的所说之义。由于存在无误解说等，因此必要等重大意义不可能不存在。又，对于导师获得成就以及证悟真谛之语，不应怀疑没有必要等，导师以顶礼而获得成就，仅是对大臣们陈述必要等而已。对于证悟真谛者之语，若认为没有必要，则无法理解其意，如月称所说：“闻少怀慢多妄语，不能领会彼之义，如旃檀之名者也。”因此，对于菩萨不具信心、远离疑惑之网、以恭敬心希求了解导师教言者，应理解此论。论典生起之因、宣说六度、忆念恩德之顶礼，这三者被大士们认为是此论之体。如何理解呢？顶礼和承诺著论，因无有障碍且心愿圆满，故是论典生起之因。以为了自己而著述为由，遣除了某些自负的智者说“您不必摄受我们”的阻碍，故是论典生起之因。劝请具缘者，使彼等生起信心，并认为应将论典安放在具有信心的法器中，因此是为了进入佛法，故是论典生起之因。因此，对具有如来法身及其眷属，以及所有僧众恭敬顶礼，对如来之子的律仪

【英语翻译】
Therefore, as long as it benefits beings, it abides in the very necessity of what is needed. It has also been said that accomplishing the perfection of others' benefit is the primary result of Buddhahood, and that Buddhas and other results are the fruit of its function. Therefore, the necessity and so forth here are indicated by the name of the treatise itself. The name "Entering the Way of the Bodhisattva" indicates the subject matter related to the connection. Since there are explanations without error and so on, it is impossible for the great meaning of necessity and so on not to exist. Furthermore, it is inappropriate to doubt that there is no necessity and so on in the words of the teacher who has attained accomplishment and seen the truth. Since the teacher has attained accomplishment through prostration, it is only to the ministers that the necessity and so on are stated. If one thinks that there is no necessity in the words of those who have seen the truth, then one cannot grasp its meaning, as Chandrakirti said: "With little learning and much pride, one speaks much falsehood, unable to comprehend its meaning, like a person named Chandana." Therefore, those bodhisattvas who do not have faith, are free from the net of doubt, and wish to understand the teacher's teachings with respect should understand this treatise. The cause of the arising of the treatise, the explanation of the six perfections, and the prostration of remembering kindness, these three are considered by the great beings to be the body of this treatise. How is it understood? Prostration and the promise to compose the treatise are the cause of the arising of the treatise because there is no obstacle and the intention is fulfilled. By stating that it is written for oneself, it prevents the obstruction of some conceited scholars saying, "You do not need to accept us," so it is the cause of the arising of the treatise. By encouraging those who have the same fortune, they will develop faith, and thinking that the treatise should be placed in a vessel with faith, it is for entering the Dharma, so it is the cause of the arising of the treatise. Therefore, having respectfully prostrated to the Tathagata's Dharmakaya and its retinue, and to all the Sangha, to the discipline of the sons of the Tathagata,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་རྣམས། །གསུང་རབ་ཚིག་ལས་བཏུས་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་པོའོ། །སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད་ཅེས་པ་ནས། །རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །
ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དེའི་རྒྱུ་གཉིས་པའོ། །དགེ་བ་བསྒོམ་པར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །ཞེས་པ་ནས། ཇི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ནི་དེའི་རྒྱུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་པོ་ནི་གདུལ་བྱ་དག་ལ་བསླབ་པའི་ཆེད་དུ་ཟད་དེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དག་ནི་བགེགས་འབྱུང་བར་དགོངས་པ་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་བརྩམས་པ་ལས་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་པོའོ། །ལུས་གཉིས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། བཅུ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལེའུ་དང་པོ་གསུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བརྟན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཕངས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་སྨོན་ལམ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་མེད་པས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་ལེའུ་ཡང་སྦྱིན་པར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་འཆད་དོ། །བག་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་གཉིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད་པའོ། །ལེའུ་ལྷག་མ་བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་ལུས་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སྐྱེས་པ་ཆུད་མི་གསན་
པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་འག

【汉语翻译】
诸位，当宣讲从经文词句中摘录的内容。这被称为论著产生的第一个原因。从“以前未曾有过的，也在此处未曾提及”到“为了自己心中修习，我创作了此论著”之间，是其第二个原因。从“修习善法，我以信心的力量”到“如果见到这些，便会有意义”之间，是其第三个原因。其中，论著产生的第一个原因是完全为了教导所化众生。获得殊胜成就者，考虑到会有障碍产生，并且从事有意义的事业是不可能违背的。这是第一个身体（部分）。第二个身体（部分）是安立六波罗蜜多的自性。即第一品，宣说菩提心的利益；第二品，忏悔罪业；第三品，受持菩提心；第十品，发愿品。这样四种是布施波罗蜜多。如何理解呢？第一品和第三品是发起菩提心的本体，凡是菩提心坚定者，都会完全施舍身体等。因为第三品中说：“身体以及受用，三时一切诸善根，为利一切有情故，无有吝惜尽施舍。”因此，菩萨们的愿望没有嫉妒的污垢，仅仅是为他人提供利益的机会。因此，有智慧的人解释说，发愿品也被称为布施。宣说谨慎和守护正念的两品是持戒。剩余的四品依次是安忍、精进、禅定和智慧。现在就第二个身体（部分）而言，当宣讲具有果实的菩萨道。安住于菩萨种姓，从“获得此闲暇是极其困难的”到“世间福德智慧何时生”之间，通过不浪费难以获得的暇满人身而生起菩提心。如此生起菩提心后，如何使我的生命变得有意义

【英语翻译】
O, Listeners! I shall explain what is extracted from the words of the scriptures. This is said to be the first cause of the arising of a treatise. From "What has not occurred before is also not mentioned here" to "I composed this for the sake of meditating in my own mind," is its second cause. From "To cultivate virtue, the strength of my faith" to "If these are seen, they will become meaningful," is its third cause. Among these, the first cause of the arising of a treatise is solely for the purpose of teaching those to be trained. Those who have attained supreme accomplishment consider that obstacles will arise, and it is impossible to deviate from engaging in meaningful activities. This is the first body (part). The second body (part) is establishing the nature of the six perfections. That is, the first chapter, explaining the benefits of the mind of enlightenment; the second chapter, confessing sins; the third chapter, fully taking the mind of enlightenment; and the tenth chapter, the chapter of aspiration. Thus, these four are the perfection of generosity. How so? The first three chapters are the essence of generating the mind of enlightenment, and whoever has a firm mind of enlightenment completely gives away the body and so on. Because it is said in the third chapter: "The body and likewise enjoyments, all virtues of the three times, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, give away without any miserliness." Therefore, the aspirations of the Bodhisattvas are without the stain of jealousy, and only provide opportunities for benefiting others. Therefore, those with intelligence explain that the chapter of aspiration is also called generosity. The two chapters explaining mindfulness and guarding awareness are ethics. The remaining four chapters engage in showing patience, diligence, meditation, and wisdom in order. Now, with regard to the second body (part), the path of the Bodhisattva with its fruit shall be explained. Abiding in the lineage of the Bodhisattva, from "This leisure and opportunity is very difficult to obtain" to "When will the world's merit and wisdom arise," by not wasting the difficult to obtain leisure and endowment, generate the mind of enlightenment. Having generated the mind in this way, how can I make my life meaningful?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། འདིའི་ཐབས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྟོག་པ་ལ། །དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །ཅེས་པ་ནས། བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཕན་ཡོན་བསྙད་པས་སེམས་དྲན་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་ཏེ། དེའི་ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཐབས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སེམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་པུ་པའམ། འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཅན་ཞེས་སེམས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །ཞེས་པ་ནས། བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྨོད་ཅིང་འདོར་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །ཞེས་པ་ནས། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལེན་འདོད་པ་ལ། དེའི་འདོད་ཆགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་རིགས་པ་དང་པོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། བུད་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། བླ་མ་རྣམས་མངོན་དུ་དམིགས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནས། སླན་ཆད་བདག་ནི་སྡིག་པ་ཡོང་མི་བགྱིད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་ལེའུ་གཉིས་པ་ཟད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །ཞེས་པ་ནས། བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །ཅེས་པའི་
བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་མཆོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཁྲུས་གསོལ་བ་དང༌། རས་དབུལ་བ་དང༌། རྒྱན་དབུལ་བ་དང༌། བྱུག་པ་དབུལ་བ་དང༌། སིལ་མ་དང༌། ཕྲེང་བའི་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་དང༌། སྤོས་དབུལ་བ་དང། ལྷ་བཤོས་དབུལ་བ་དང༌། སྣང་བ་དབུལ་བ་དང༌། ས་གཞི་བསྟར་བ་དབུལ་བ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དབུལ་བ་དང༌། གདུགས་དབུལ་བ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། གླུའི་མཆོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་དབུལ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
因此，思索此之方法为何时，由此看来，善根实在微弱啊！从“慈怙慧者说贤善”句至“讲述利益以忆念心”句之间，连同应知其方法即是发起菩提心。如是，通达方法后，想要发起菩提心，是发起唯一的菩提心，还是有差别的菩提心呢？当进入此念时，菩提心若作简略归纳，从“菩提心彼略归纳”句至“非是福德恒常生”句之间，连同显示发起菩提心的两种差别，功德的差别不同而宣说。此后，为了遮止菩萨舍弃、诽谤愿菩提心，从“何处受持有情界”句至“于彼安乐源处我皈依”句，至第一品圆满之间，是讲述菩提心的功德。此后，对于菩萨发起愿心，想要受持菩萨戒者，应当显示其意乐。菩萨为了完全修习殊胜意乐，发起菩提心本身是第一理，为了以供养等修习心，将上衣偏袒右肩，右膝着地，合掌，一心专注，观想十方诸佛、一切菩萨及上师现前，随顺誓句，为了受持珍宝之心，从“为欲受持珍宝心”句至“此后我终不作恶”句之间，是宣说第二品完毕。紧接着又是从“有情众生诸恶趣”句至“我亦愿成资生因”句之间宣说。以此乃是供养，自身布施，忏悔罪业，沐浴，献布，献饰品，献涂香，献细末，献花鬘，献香，献食子，献灯，献涂地，献宫殿，献伞，献音乐及以歌赞供养等以愿文供养。

【英语翻译】
Therefore, when contemplating what the method for this is, it appears that the roots of virtue are indeed weak! From the phrase "The compassionate protector, the wise one, speaks of goodness" to the phrase "telling the benefits to remember the mind," along with knowing that the method is to generate Bodhicitta. Thus, having understood the method, wanting to generate Bodhicitta, is it generating a single Bodhicitta, or a differentiated Bodhicitta? When entering this thought, if Bodhicitta is briefly summarized, from the phrase "Bodhicitta, that is briefly summarized" to the phrase "It is not the constant arising of merit," along with showing the two differences in generating Bodhicitta, the differences in qualities are explained differently. After that, in order to prevent Bodhisattvas from abandoning and slandering the Bodhicitta of aspiration, from the phrase "From where to take hold of sentient beings' realms" to the phrase "In that source of happiness, I take refuge," until the completion of the first chapter, it is telling the qualities of Bodhicitta. After that, for Bodhisattvas who generate the aspiration and want to take the Bodhisattva vows, their intention should be shown. Bodhisattvas, in order to fully practice the superior intention, generating Bodhicitta itself is the first principle, in order to cultivate the mind with offerings and so on, drape the upper garment over one shoulder, place the right knee on the ground, join the palms, focus the mind one-pointedly, visualize all the Buddhas of the ten directions, all the Bodhisattvas, and the Lamas as present, follow the vows, in order to receive the precious mind, from the phrase "In order to receive the precious mind" to the phrase "Hereafter, I will never do evil," it is declaring the completion of the second chapter. Immediately after that, it is also declared from the phrase "The evil destinies of all sentient beings" to the phrase "May I also become a cause of sustenance." This is offering, self-giving, confessing sins, bathing, offering cloth, offering ornaments, offering unguents, offering fine powders, offering garlands, offering incense, offering food, offering lights, offering ground, offering palaces, offering umbrellas, offering music, and offering songs of praise, etc., with aspiration prayers.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཀོན་མཆོག་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་མཆོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་དབུལ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དག་གི་རྗེས་སུ་གཞོལ་བས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་དབུལ་བ་དང༌། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང། སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་བཅས་ཏེ་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་དམིགས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་དག་གིས་སེམས་རབ་ཏུ་སྦྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཞིག་ན་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་གཉི་ག་ལེན་འདོད་པ་ཞིག་ན་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་གྲངས་སུ་སོན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཕམ་པའི་
གནས་དང༌། སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་རྣམས་བསྲུང་དགོས་པས། སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ཟླ་བས་སྦྱར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དུ་གཏོགས་པ་དུ་མ་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ལྟུང་བ་རྣམས་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱུང་བ་ཡང་རིངས་པ་རིངས་པར་གསོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལྟ་བུ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ཉིད་ལས་བཤད་པ། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་བསྲུང་བ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་གང་ཡང་གང་འདྲ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྟུང་བ་གསོ་བའི་ཐབས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་བཤགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
以供养祈愿来献给圣物之形象，以追随大士们来供养，赞颂，供养，以赞颂的供养祈愿来献给圣物之形象，向特殊之处顶礼，皈依三宝，以及祈求救护等，以强烈的后悔心忏悔罪业，随喜，劝请，祈祷，以及观想极其广大的愿望，以这二十七者清净自心。之后，如果有人想要生起菩提心，那么就念诵三次：如昔诸善逝，先发菩提心。从那时起，就被称为菩萨，并且具有之前所说的功德。如果有人想要同时受持生起菩提心和戒律，那么就念诵三次：如昔诸善逝，先发菩提心，于诸菩萨学，如其次第住，如是为利乐，我发菩提心，如是于诸学，次第而修学。从那时起，就进入安住于菩萨戒的行列。因此，他必须守护菩萨戒的失败之处，粗罪，以及恶作的罪过。因此，应当学习由学诚比丘月所造的《菩萨戒二十颂》等属于菩萨藏的众多法门，不让罪过产生，已经产生的也要尽快地补救。或者，如同所有菩萨藏之身的，就是《入菩萨行论》，因此应当学习此论，因为凡是安住于守护《入菩萨行论》中所说的应作和不应作之处，对于任何菩萨的学处来说都是不可能的。并且，补救罪过的方法也出自此论中的忏悔，以及般若波罗蜜多品中所说的以空性的方式。

【英语翻译】
Offerings and prayers are made to the image of the sacred object, and offerings are made by following the great beings, praise, offerings, offerings of praise are offered with prayers, prostrations are made to special places, refuge is taken in the Three Jewels, and requests for protection are made, confessing sins with strong remorse, rejoicing, urging, praying, and contemplating extremely vast aspirations, purifying one's mind with these twenty-seven. Then, if one wishes to generate Bodhicitta, one should recite three times: As the Sugatas of the past, first generated the mind of enlightenment. From that time on, one is called a Bodhisattva and possesses the qualities mentioned earlier. If one wishes to take both the generation of Bodhicitta and the vows, one should recite three times: As the Sugatas of the past, first generated the mind of enlightenment, and dwelt in the training of the Bodhisattvas, in the order of their sequence, likewise for the benefit of beings, I generate the mind of enlightenment, and likewise in the trainings, I will train in the order of their sequence. From that time on, one enters the ranks of those who abide in the Bodhisattva vows. Therefore, one must guard against the defeats of the Bodhisattva vows, the gross transgressions, and the sins of misdeeds. Therefore, one should study the many teachings belonging to the Bodhisattva Pitaka, such as the Twenty Verses on the Bodhisattva Vows composed by the virtuous monk Chandra, and prevent sins from arising, and if they have arisen, remedy them as quickly as possible. Alternatively, like the body of all the Bodhisattva Pitaka, is the Bodhisattva's Way of Life, so one should study this, because abiding in guarding what should and should not be done as explained in the Bodhisattva's Way of Life, is impossible for any Bodhisattva's training. And the method of remedying sins also comes from the confession in this treatise, and the way of emptiness as explained in the chapter on the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་ཁོ་ནས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་བསྲུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། འདིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིར་པའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་གོམས་པ་ཁོ་ནས་བསྲུང་བ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་འདིར་རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ། སྒྱུ་མ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡོངས་རྟོག་པ། །དོན་དམ་མཐོང་བའི་བསྲུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན། །བསྲུང་བའི་ཆོག་གཞན་དག་འདིར་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ན། །འཆི་བདག་གིས་ནི་མི་མཐོང་ཞིང༌། །གཞན་ཡང་བདུད་ནི་བྱེ་བས་ཀྱང༌། །མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྲུང་བ་ནི་བསྲུང་བ་གཞན་གྱིས་བསྲུང་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བདག་གཟེངས་པ་སྟོན་པས་ལས་ཀྱི་མཐའ་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌།
ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པའི་ཁུར་མི་འདོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་འདྲོན་པ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལེའུ་གསུམ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་དང་པོ་གསུམ་ནི་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བློ་གྲོས་ཉམས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱོན་འདོགས་ཏེ། འདིར་ནི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བརྗོད་དོ། འདིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པ་བླང་བའི་ཚིག་ནི་ཐ་མར་བྱུང་ལ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་མཆོད་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོང་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་བླུན་པོ་ཁོ་ནའི་ཚིག་སྟེ། གལ་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པར་སློབ་དཔོན་ལ་སྡང་བར་ཟད་དོ། །མདོ་སྡེ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ཡོན་ཕུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མང་དུ་བྱུང་ལ། སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
仅仅安住于此就能清净的缘故。凡是守护菩萨身体的那些，也都是通过此《般若波罗蜜多》章节所说的，习惯于无自性，就能成就所有那些守护。如是说：何者于此行与不行，幻化虚空之体皆了知，见真实义之守护即是彼，何需其他守护之仪轨？如是说。又说：若能如实修习空性，死主亦不能见，其他魔众纵有百千俱胝，亦不能得见。如是。同样，阿阇黎法师也说：以般若波罗蜜多守护，则不需要其他守护。如是发起愿菩提心后，为了不因自高自大而使事业退转，因此从“如是具慧者”至“生出酥油之精华”之间进行陈述。之后，为了不舍弃使一切众生呼吸，以及使大会众欢笑的重任，从“众生之引导者于轮回道中行”至“令天与非天等皆欢喜”之间，讲述了第三品的内容。如此，前三品仅仅是详细阐述了发起愿菩提心的仪轨。对此，有些智慧低下的人会提出责难，认为此处次第颠倒。他们说，在此，发起菩提心和受戒的词句放在了最后，而为了摄取珍贵菩提心，“珍贵菩提心当受持”等增长的词句却放在了前面。又说，在不应时的场合，在陈述供养时，却出现了忏悔罪业等内容。这些都是愚蠢之人的言论。如果供养等是为了增长菩提心，那么为了“珍贵菩提心得以增长”而说这些话是合理的。因此，那些人连声音都不懂，只是徒劳地憎恨阿阇黎。许多经部中也多次出现先献供养，然后对如来发起菩提心的情况，阿阇黎

【英语翻译】
It is only through abiding in this that one becomes pure. All those who protect the body of a Bodhisattva also accomplish all those protections only through familiarizing themselves with selflessness, as explained in the chapter on the Perfection of Wisdom. As it is said: "Whoever here walks or does not walk, fully understands the nature of illusion and space, that is the protection of seeing the ultimate meaning. What need is there here for other rites of protection?" It is said. Again, it is said: "If emptiness is contemplated, the Lord of Death will not see, and even hundreds of thousands of demons will not be able to see." Thus it is. Similarly, the Venerable Teacher of Dharma also said: "Protecting with the Perfection of Wisdom, there is no need for other protections." Having thus generated the aspiration for Bodhicitta, in order not to regress from the task due to pride, from "Thus, with intelligence" to "The essence of butter arises" is stated. Then, in order not to abandon the burden of making all beings breathe and making the great assembly laugh, from "The guide of beings walks the path of existence" to "Make gods and demigods and others rejoice" the third chapter is said to be exhausted. Thus, the first three chapters only extensively explain the ritual of generating the aspiration for Bodhicitta. Some of those with diminished intelligence find fault with this, saying that the order here is not well stated. Here, the words for generating the mind and taking vows come last, and the words for increasing, such as "The precious mind should be grasped," are stated first. Also, they say that inappropriate words, such as confessing sins, appear in the context of stating offerings. These are only the words of fools. If offerings and so on are for increasing Bodhicitta, then it is reasonable to say these words for "The precious mind to be increased." Therefore, those people do not even understand the sound and only hate the teacher in vain. In many Sutras, there are many instances of first making offerings and then generating Bodhicitta to the Tathagata, and the Teacher

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་གདོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་མཐུན་པར་འཆད་དོ། །སྐབས་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་བརྒལ་བའི་ལན་ནི་ཁོ་བོས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་འཚོ་ལ་སོགས་པས་ལུགས་ཐ་དད་པ་གང་གིས་མདུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདིར་བརྩད་དུ་མེད་དེ། ལུང་དག་ལས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུགས་འདི་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་དཔོན་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ལུང་ཡོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷ་དང་མཐུན་པར་མཛད་
པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུགས་གཞན་པས་འདི་ཉིད་ཚད་མ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་གནས་བརྟན་མ་ཆེ་བའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དབང་ལས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྨོན་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བརྗོད་ལ། བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་དྲང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་སྦྱངས་པའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང༌། བསླབ་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་བསླབ་པ་མི་འཇིག་པར་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཕེལ་བ་དང༌། འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་བློའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་འཆད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ལེའུ་དྲུག་གིས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དག་ལ་སྤྱད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཏབ་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཇུག་པ་བ

【汉语翻译】
而且他们也一致地阐述说，首先通过供养等方式净化心，然后才生起意乐。驳斥“说了不合时宜的话”的答复是，我只是最初说了而已。这样一来，对于以寂天论师等所著的此发愿菩提心之仪轨，以何种不同的方式在前面阐述了发菩提心，那些也在此处没有争论的必要。因为从经文中看来，不是从非佛之人那里生起菩提心。而且此派别没有任何过失。论师具有文殊菩萨的授记，并且获得了大手印的成就。而且，圣者龙树菩萨也与寂天论师一致地造了发菩提心的仪轨。因为其他派别也认为此派别具有 प्रमाण (pramāṇa，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马音：pramāṇa，汉语字面意思：量)。因此，如此发愿菩提心的菩萨，应当以入行菩提心的加行来表达。而且，这也是分别说部等宗派，从见到真谛的角度出发，说为入行菩提心，并且将所有世间道都安立为发愿。有些人说，具有福德现前积聚的发心是入行菩提心，而不具有福德现前积聚的所有发心都是发愿心，那些说法是不正确的。在此，如此调伏心性的补特伽罗，发愿菩提，并且安住于学处，不舍弃其学处而随顺守护，行持六度，那本身就是发心的增长，并且是入行菩提心，般若波罗蜜多如此阐述。因此，如此发心之后，从“佛子如是”到“将宣说唯一空性”之间的六品，行持布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧，同样地，通过圆满念诵发愿品中所说的发愿，应当修学布施波罗蜜多。这是入行

【英语翻译】
And they also unanimously explain that one first purifies the mind through offerings and the like, and then generates intention. The answer to the refutation of "speaking out of season" is that I only spoke at the beginning. In this way, regarding this ritual of generating aspirational bodhicitta composed by masters such as Shantideva, there is no need to argue here about which different methods were used to explain the generation of bodhicitta in the beginning. Because it does not appear from the scriptures that bodhicitta arises from someone who is not a Buddha. Moreover, this school has no faults. The master has the prophecy of Manjushri and has attained the accomplishment of Mahamudra. Moreover, the noble Nagarjuna also composed the ritual of generating bodhicitta in accordance with Shantideva. Because other schools also consider this school to have प्रमाण (pramāṇa, Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, literal meaning: valid cognition). Therefore, the bodhisattva who generates aspirational bodhicitta in this way should be expressed through the preliminary practices of entering the bodhisattva path. Moreover, this is also the case with the Sthavira Nikaya and other schools, from the perspective of seeing the truth, they say it is entering the bodhisattva path, and they establish all worldly paths as aspiration. Some say that the mind of generating merit that is manifestly accumulated is the mind of entering the bodhisattva path, and all minds of generating merit that are not manifestly accumulated are minds of aspiration, those statements are incorrect. Here, the person who has tamed his mind in this way, makes aspirations for enlightenment, and abides in the precepts, protects and follows his precepts without abandoning them, practices the six perfections, that itself is the increase of the mind of enlightenment, and is entering the bodhisattva path, the Prajnaparamita explains it in this way. Therefore, after generating the mind in this way, from "The sons of the Buddhas are like this" to "will proclaim the one emptiness" in the six chapters, practicing generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, similarly, by fully reciting the aspirations spoken in the aspiration chapter, one should train in the perfection of generosity. This is entering

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སེམས་སྔ་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ལེའུ་གཞན་དགུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་འདི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་ངེས་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ན། དེ་དང་མཐུན་
པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གྲངས་སུ་ཆུད་པ་དུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་གྲངས་ཉུང་ཤོས་ངེས་པར་མཛད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་བདུན་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་བརྒྱ་ཞེས་གྲངས་སུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ངེས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཆེ་ལོང་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་ལུང་དུ་མ་ལས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་པའོ། །གཞི་དེ་གཉིས་ལས་མ་འདས་མོད་ཀྱི། རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཚད་ངེས་པར་ཡང་བདེན་པ་མཐོང་བ་དག་གིས་ཀྱང་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནང་བ་དང་བཀག་པ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ལ་ལྟོས་པས་མ་ངེས་ཏེ། ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པའི་མཚོ་ཆེན་ལྟར། །མཉམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲིད་བྱེད་ཅིང༌། །ནང་ན་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་ཕྱི་རོལ་ན། །རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དག་ལ་ནི་བག་ཡངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལྟུང་བས་ཀྱང་མི་རེག་གོ །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་དག་ནི་བཅིངས་པས་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡ

【汉语翻译】
菩提心，能使先前的（菩提）心增长。同样，宣说般若波罗蜜多的章节，被认为是胜义菩提心。其他九个章节则被认为是世俗菩提心。因此，这（般若波罗蜜多）也存在于两种菩提心的自性中。诸佛的自性，安住于六度中的菩提心，必定会现证圆满正等觉。当具有能力和威力的因缘聚合时，与其相应的果的成就，在世间和论典中都是成立的。因此，果的自性是间接显示的。所以，这部《入菩萨行论》是宣说一切佛子之道及其果的，应被视为般若波罗蜜多章节中一切菩萨藏的母亲。在此，为了了解菩萨学处的数量有多少，将要宣说：导师旃扎·果弥确定了最少的数量，并且在名为《大乘经七百颂》中，将菩萨学处的基础确定为四百等，这些是不确定的。因为那些只是指大概，并且从许多经文中看到，菩萨的学处是不可思议的。因此，菩萨的学处简而言之只有两种：凡是对众生有利益的一切都要做，凡是对一切众生有害的一切都要舍弃。虽然没有超出这两种基础，但即使是见到真谛者，也无法确定成佛的尺度。同样，允许和禁止也是不确定的，取决于慈悲和智慧。如（经中）所说：“如太阳的光芒所炙烤的大海，以平等的广大慈悲引导，内部像雪一样清凉，外表却以粗暴来守护众生。”等等，对于具有大方便和智慧的人来说，即使是放逸的行为，也不会被堕罪所染。而智慧和慈悲较小的人，则会被束缚所限制，并且一次又一次地……

【英语翻译】
The mind of enlightenment, it makes the previous (bodhi) mind grow. Similarly, the chapter that explains the Perfection of Wisdom is said to be the ultimate mind of enlightenment. The other nine chapters are said to be the conventional mind of enlightenment. Thus, this (Perfection of Wisdom) also exists in the nature of the two types of bodhicitta. The nature of the Buddhas, the mind of enlightenment that abides in the six perfections, will surely attain complete and perfect enlightenment. When the causes and conditions with power and might gather, the accomplishment of the corresponding result is established in the world and in the scriptures. Therefore, the nature of the result is indirectly shown. Therefore, this "Entering the Bodhisattva's Way of Life" is a statement of the path with its result of all the sons of the Buddhas, and should be regarded as the mother of all the Bodhisattva's collections in the chapter of the Perfection of Wisdom. Here, in order to understand how many of the Bodhisattva's trainings are included, this will be said: The teacher Chandragomin has determined the smallest number, and in the "Seven Hundred Verses of the Great Vehicle Sutra," the basis of the Bodhisattva's trainings is determined to be four hundred, etc., which are uncertain. Because those are only intended to be general, and it is seen from many scriptures that the Bodhisattva's trainings are inconceivable. Therefore, the Bodhisattva's trainings are only two in short: whatever benefits sentient beings should be done, and whatever harms all sentient beings should be abandoned. Although it does not go beyond these two bases, even those who have seen the truth cannot determine the measure of becoming a Buddha. Similarly, permission and prohibition are also uncertain, depending on compassion and wisdom. As (in the sutra) it is said: "Like the great ocean scorched by the rays of the sun, it leads with equal great compassion, cool inside like snow, but outside it protects beings with roughness." etc., for those with great skillful means and wisdom, even careless behavior will not be touched by transgressions. Those with little wisdom and compassion are bound by restrictions, and again and again...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟུང་བས་ཀྱང་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། བཀག་པ་ཡང་མ་ངེས་སོ། །ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། དམན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་དབང་གིས་འགྱོད་ཅིང་ཡིད་ལ་གཅགས་པས་གཞན་གྱི་དྲུང་
དུ་ཉེས་པ་བཤགས་ཤིང༌། ཕྱིས་སྡོམ་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཉེས་བ་དེ་ལས་རིང་ཞིག་ན་ལྡང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །བར་མ་ཁ་ཅིག་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་ངོ༌། །དམ་པ་ཁ་ཅིག་ནི་གང་གིས་ལྟུང་བ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ཚོགས་མེད་པར་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་ལས་མེད་ཅིང་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་དེ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་གཉིས་པའོ། །ལུས་གསུམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལས་འབྱུང་བས་ན། འདི་གཉིས་ནི་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དག་བྱས་པ་གཟོ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་པས་ཡུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བཙལ་བའི་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བདག་གིས་མ་ཕྱེ་སྟེ། རྟོགས་པར་སླ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་གིས་འགྲེལ་པ་དང༌། ཊཱི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པའི་རྟོགས་དཀའ་བ་ཡི་གནས་རྣམས་ནི། །བདག་གིས་བླ་མའི་རྗེས་འབྲངས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་པས། །འགྲོ་རྣམས་དད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བཞོན་པར་རབ་ཞུགས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་།

【汉语翻译】
我即使因堕罪而执着，因此，允许和禁止也不确定。堕罪的产生也不确定，因为一些下等者因执着于事物而后悔和懊恼，所以在他人面前忏悔罪过，后来以持戒的方式，在罪过之后很久才能恢复。一些中等者则通过仪轨，向智慧真言的本尊、菩萨虚空藏等祈请，没有罪过，获得本尊的允许而从堕罪中恢复。一些上等者则因知晓以何种方式宣说堕罪，即是菩提心，而安住于无相之中。如大乘经中所说：“文殊，菩萨若无业且无异熟，则能获得清净业障。”等等。这是第二身。第三身是，因为一切佛法和世间的美好都来自于上师和欲求的本尊，所以，这两位是对我恩赐允许者。心中想着：愿众生不离知恩图报，并对这两个对象以报恩之心顶礼膜拜，并伴随着感恩之词。经文的集合我没有分开，因为容易理解，而且导师们在注释和 टीका 等中已经清楚地阐明了。进入善逝之子的戒律中难以理解之处，我跟随上师的足迹，彻底阐明。愿众生以信心驾驭两种菩提心，彻底进入，所有痛苦都达到终点，成为文殊菩萨的行境！《入菩萨行论》中难以理解之处的判定之论，由大学者克里希纳·帕大师所著圆满。印度堪布克里希纳·帕本人与译师比丘法智共同翻译、校对并确定。
《入菩萨行论》中难以理解之处的判定之论。

【英语翻译】
Even I am attached by downfalls, therefore, permission and prohibition are uncertain. The occurrence of downfalls is also uncertain, because some inferior ones regret and feel remorse due to attachment to things, so they confess their faults in front of others, and later, by means of discipline, they can recover long after the fault. Some intermediate ones, through rituals, pray to the deities of wisdom mantras, bodhisattvas like Akashagarbha, etc., without fault, and recover from downfalls by obtaining the permission of the deities. Some superior ones abide in the unconditioned, knowing that the very act of declaring downfalls is the mind of enlightenment. As it is said in the Mahayana Sutra: "Manjushri, if a bodhisattva has no karma and no vipaka, then he obtains the purification of karmic obscurations," and so on. This is the second body. The third body is that since all the Dharma of the Buddhas and all the goodness of the world come from the guru and the desired deity, these two are the ones who have bestowed grace and permission upon me. Thinking, "May sentient beings never be separated from gratitude," and prostrating to these two objects with gratitude, accompanied by words of gratitude. I have not separated the collection of texts, because it is easy to understand, and the teachers have clearly explained it in commentaries and ṭīkās, etc. The difficult-to-understand points of entering the discipline of the sons of the Sugata, I have thoroughly clarified by following the footsteps of the guru. May beings, with faith, mount the two bodhicittas, thoroughly enter, and may all suffering reach its end, becoming the very realm of Manjushri! The treatise on determining the difficult-to-understand points of Entering the Bodhisattva's Conduct, composed by the great scholar Master Krishna Pa, is complete. The Indian Abbot Krishna Pa himself and the translator Bhikshu Dharma Jñana translated, proofread, and finalized it.
The treatise on determining the difficult-to-understand points of Entering the Bodhisattva's Conduct.

============================================================

